Thursday, October 10, 2024

Lo' s English anatomy Scapula

En français on dit l'omoplate, mais on fait des mots composés et des adjectifs sur scapula: une douleur d'épaule diffuse, en dehors de l'articulation humérus-omoplate est une périarthrite scapulo-humérale (PASH).

SCAPULA: infection inside the joint is called arthritis, even inflammation is called arthritis.

Petite note sur ce mo:  arthrose en français désigne un état dégénératif des os, des cartilages...à l'origine de douleurs ou d'inconfort mais physiologique, pas franchement pathologique: arthrite est le mot à utiliser en cas d'atteinte d'origine inflammatoire ou infectieuse.

Arthrite dentaire? Patients at times complain and no cause can be found: kind of arthritis??? 

Periarthritis is inflammation around the joint; it is quite different in that the joint is not affected by the infection which is related to a germ. 

Periarthritis is very common, a pain in the shoulder while infection is very rare. Extremely rare.

Adoptons la couleur bleue pour ce qui est écrit en français: le mouvement, les mouvements de l'épaule.

Il est indispensable de demander à une personne qui a un problème d'épaule de montrer ce qu'elle peut faire avec son épaule, son bras, son thorax.

Au repos le bras est pendant, la face palmaire de la main tournée vers l'arrière.

Si l'on tourne la main vers l'avant on se trouve dans la position anatomique: le petit doigt sur la couture du pantalon, comme on disait.

"Show me what your shoulder can do:

0  leave it down at rest, relaxed

1  lift your arm forward

2  and raise your arm as high as you can

3  now relax, let go, and raise your arm again to you side

4  and try to put your hand on your neck

5  now you let go again and try to put your hand behind your back."

This shows us what somebody can dou without the kine or dr helping, right!

Now you have to examine the shoulder yourself.

Ask the same questions: 1  "Can you lift your arm forward,

and you help the guy (man, woman, patient) do so you think it must raise his arm higher, just to know when something is wrong: they are blocked or the patient says they are in pain. -En français, on continuerait au singulier; en anglais 'le patient dit qu'ils sont douloureux' est une formulation normale-voir mon article sur singulier-pluriel; c'est tous les jours maintenant que je relève cet façon de traiter le singulier quand il a une allure de pluriel ou de généralité.

2  Can you raise it higher

3  Now let go, and let it go to you side 

4 Try to put you hand on your neck again, I will help you

5  and try to put your hand behind your back

Sometimes it is possible to help the patient complete the movement without pain. This means that there is a physical reason why the movement is impossible.

 

No comments:

ROB back to Bg

 We left Bg not so long ago and are going to visit again Bg 's Varna, the beach and a few towns: I know of a medical museum the guide bo...